Wednesday, May 6, 2020

Statement of the problem free essay sample

There is no doubt that throughout history, written and spoken translations have played an increasingly crucial role in interhuman communication as well as in access to precious literature from different groups of foreign languages around the world. As a consequence, translators are given not only greater importance but also bigger challenges. With regard to the latter, equivalence in translation is one of the central issues resulting in considerable obstacles for a large number of translators in general and students majoring in English linguistics in particular. So far, there is not yet any fixed rules of equivalence to be applied in specific texts, in reality, the equivalence is used for the sake of convenience†because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status (quoted in Kenny, 1998:77). In addition, Havey and Higgins (1992, pp. 22) points out that: The difficulty associated with the notion of achieving equivalent effect in translation is that it implies the translator is attempting, in accordance with our definition above, to reproduce in the TT the sameeffect achieved in the ST. We will write a custom essay sample on Statement of the problem or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page This is problematic, clearly, since the effect aries across individuals, or even upon the same individual at different times,[ ]the only effect translators can truly know is that produced on their own minds, and therefore the only equivalence possible is what seems acceptable to each translator, perhaps after consultation (In Amstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Great Britain: Cromwell Press Ltd). In other words, in terms ot equivalence in translation, there is still not any official rules to be tollowed. In reality, every translator has their different methods of equivalence to apply to a certain text. As a result, it is fundamental to make allowances for key fators having influences on finding equivalence in translation. Specifically, taking the 3rd year good students majoring in English Interpretation and Translation at University of Languages and International Studies, Hanoi into account, this study will concentrate on what makes a group of pupils better at determining translation equivalence than the others. With reference to this area of equivalence in English translation, a relatively large body of research has been widely conducted , which comprises the studies by Nida and Taber (1982), Baker (1992), Kenny, Dorothy (1998), Vanessa Leonardi (2000). Nevertheless, almost all of the studies only focus on concepts, definitions, types or approaches to translation equivalence . Therefore, the study will make contribution to filling the gap of little consideration about marked elements affecting translation equivalence determination in previous researches. All the conditions above have offered the researchers a chance to conduct a study on factors having influences on finding equivalence in translation of the 3rd year good students majoring in English Translation and Interpreting at the University of Languages and International Studies, Hanoi. Ill. Aims and objectives The paper is aimed at exploring factors affecting students competence of translation equivalence within the faculty of English Interpreting and Translating of the ULIS. Firstly, the study gives an overview of translation and equivalence as foundation for the following process. Next, a closer look will be taken at the factors affecting the students good at translation equivalence . Besides, having taken other related factors into consideration, the study comes to conclusion about certain elements having impacts on students competence of equivalence in translation, at he same time several recommendations of the good students raised to enhance ability of finding equivalence in translation by and large.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.